Recommended

La página actual: Mundo |
Nueva Tecnología de Traducción Biblica de Wycliffe Difundiendo el Evangelio Más Rápido que Nunca

Nueva Tecnología de Traducción Biblica de Wycliffe Difundiendo el Evangelio Más Rápido que Nunca

Ha surgido una nueva tecnología que permitirá una traducción más rápida de la Biblia y una difusión más rápida del Evangelio, acelerada por los pueblos indígenas que realizan el trabajo de traducción.

Wycliffe Bible Translators ha adaptado recientemente su software de traducción, "ParaText", para teléfonos inteligentes, y lo ha denominado "ParaText Lite", describiendolo como un cambio en el juego de varias maneras.

ParaText Lite ha permitido la movilidad en países donde la tecnología como las computadoras portátiles y los equipos de grabación, que son difíciles de acceder y mantener, ha ofrecido una base de datos central de acceso casi universal para la colaboración en el trabajo de traducción, y permite a los misioneros almacenar datos de computadoras obsoletas, con modelos para cargar y actualizar su trabajo, a la vez que evitan las limitaciones de Internet.

Doug Hennum, director de innovación e información de Wycliffe, explicó en una entrevista telefónica con The Christian Post que esta nueva tecnología cambia fundamentalmente el papel de los occidentales que vienen a tierras extranjeras para hacer la traducción de la Biblia. En cambio, los nativos son cada vez más capaces de participar en el proceso.

"Y eso es lo emocionante que estamos viendo en este cambio de los últimos siete a diez años, en el que ciudadanos nacionales e indígenas quieren hacer el trabajo por sí mismos. Están empezando a decir que, en lugar de que solo nosotros ayudemos a los occidentales blancos, hagamos esto". "Si quieres hacerlo, ayúdanos a aprender cómo hacerlo", dijo Hennum.

ParaText Lite es una versión de la tecnología ParaText que puede ejecutarse en una tableta o teléfono digital.

Hennum ha viajado a partes de África y Papúa Nueva Guinea, donde se está realizando parte de este trabajo. En un viaje reciente a la parte occidental del Serengeti, estaban mirando a un guerrero Masai con un atuendo tradicional completo, completo con un lomo con una lanza en una mano y un teléfono inteligente en la otra.

"Me sorprendió que en todos los lugares a los que hemos viajado, estábamos justo en el medio del Congo, pasa lo mismo. Todos tienen un teléfono inteligente. Saben cómo usar esa tecnología. Pero si ponen una computadora frente a ellos están casi perdidos", le dijo a CP.

"Entonces, cuando hemos introducido estas herramientas basadas en tabletas, las entienden muy rápidamente. Está teniendo un tremendo impacto en que puedan hacer mucho de eso en la traducción".

Él cree que un movimiento del Espíritu Santo está en marcha a medida que más grupos no alcanzados previamente pueden recibir la Palabra de Dios en su lengua materna, traducida por personas que piensan y hablan como ellos.

"Es como si todos estuvieran leyendo el mismo guión", dijo Hennum, relatando sus interacciones con los nativos en áreas remotas en varios continentes que están compartiendo desde sus corazones.

"Todos están diciendo exactamente lo mismo. Solo sabes que es Dios moviéndose por todo el mundo en los corazones de estas personas".

Hennum y sus asociados en Wycliffe ven la tecnología como una herramienta que puede ser utilizada para bien o para mal, a medida que aparece más preocupación por la adicción de los jóvenes a los dispositivos digitales y la dependencia general de la cultura a los mismos en Occidente y en todo el mundo.

"Me gusta ver cómo podemos aprovechar para el Reino. Y en los Estados Unidos estamos acostumbrados a esta inundación con tecnología y aplicaciones, nuestros teléfonos, computadoras y tabletas, pero cuando te metes en el medio de África en algún lugar es muy diferente". Apenas están empezando a usar eso y es su conexión con el mundo exterior y está comenzando a darles un sentido de valía ya que son capaces de conectarse. Antes se sentían tan aislados y desconectados.

Pero si esta herramienta es capaz de producir la Palabra de Dios de manera más precisa y rápida, "sabemos el impacto que tiene la Palabra de Dios y eso me emociona".

Como resultado de la nueva tecnología de ParaText, el tiempo inmenso que solía tomar para aprender un nuevo idioma y relacionarlo con un idioma conocido y producir una traducción de las Escrituras se reduce significativamente.

"Ahora, al utilizar ciudadanos indígenas que entienden el lenguaje de su corazón y ahora pueden hacer gran parte de la redacción inicial del texto ... obtenemos el 80 por ciento de la forma de traducción", dijo Hennum.

Luego, Wycliffe trabaja con consultores que son expertos en lingüística, lo llevan a una calidad tan alta como se puede lograr para una traducción fiel. La tecnología está cambiando el trabajo de los misioneros que habían hecho ese trabajo a ser más un entrenador, mentor y entrenador para ayudar a los nativos a hacer el trabajo.

Cuando una de sus propias personas hace la traducción, su comunidad la recibe más ampliamente que cuando entra alguien de afuera, explicó.

Wycliffe acaba de celebrar su traducción número 1000 de la Biblia en el otoño. Para poner esto en perspectiva, se necesitaron 67 años para completar los primeros 500, y los segundos 500 se llevaron solo 17 años. Y la velocidad a la que son capaces de traducir continúa creciendo.

"Tenemos el objetivo de ver todos los idiomas restantes que no han tenido ninguna Escritura al menos para comenzar a trabajar en la traducción para el año 2025", dijo Hennum.

Ha estado con Wycliffe durante casi nueve años y solía considerar ese objetivo demasiado ambicioso, si no casi imposible.

"Ahora, por primera vez, no solo parece alcanzable, sino que sigo preguntándome si vamos a acertar antes del 2025, solo porque veo que este ritmo se está acelerando".

"Tantas organizaciones nacionales de traducción de la Biblia, pueden ser pequeñas, pero para muchas de ellas Dios está llamando a ser parte de esto".

En un período de aproximadamente tres a cinco años, Wycliffe se ha asociado con alrededor de mil organizaciones para ayudar a que estos proyectos de traducción despeguen.

"Se está exponiendo exponencialmente la Palabra", dijo.

Él y su esposa estuvieron recientemente en Nairobi, Kenia, en un banquete para un grupo de traducción de la Biblia. Mientras estaban sentados allí, los kenianos les hicieron muchas preguntas, algo que uno de ellos dijo que lo golpeó como una tonelada de ladrillos.

"Realmente necesitamos construir misioneros aquí en Kenia para que podamos enviarlos a los Estados Unidos. Necesitas misioneros tan urgentemente".