CPMundo

Traductor de la Biblia enfatiza la necesidad del aprendizaje oral de las Escrituras para los pueblos no occidentales

Traductor de la Biblia enfatiza la necesidad del aprendizaje oral de las Escrituras para los pueblos no occidentales
Foto: Unsplash / Aaron Burden

Un experto en traducción de la Biblia dice que el aprendizaje oral es una forma importante de aprender la Biblia para las poblaciones de los países en desarrollo.

En un podcast de la Asociación Nacional de Evangélicos  centrado en el futuro de la traducción de la Biblia , Samuel E. Chiang, presidente de The Seed Company, discutió la importancia de la oralidad al aprender las Escrituras en culturas no occidentales durante un episodio publicado el 15 de agosto. 

Chiang le dijo al presidente de NAE, Leith Anderson, que a veces cuando traducen la Biblia, trabajan con un "formato oral" debido a la falta de una versión escrita del idioma.

Señaló que la "oralidad", o la calidad de la comunicación verbal, generalmente en un entorno sin comunicación escrita, puede ser importante para aprender la Biblia, incluso para aquellos que saben leer y escribir.

"Hay aproximadamente 5.700 millones de personas que aprenden en forma oral y algunas de ellas son muy textuales, pero prefieren aprender de manera oral", dijo Chiang.

“La gente reconoce que hay personas en este mundo a las que no podemos llegar simplemente por medio de mensajes de texto. ¿Qué vamos a hacer para llegar a ellos?

Chiang ha hecho campaña en nombre de la oralidad en el evangelismo bíblico, explicando que "hemos estado tan motivados por el texto durante los últimos 500 años".

"Hemos olvidado cómo las personas realmente aprenden y se expresan, especialmente en el mercado", dijo, y agregó que "la mayoría de las organizaciones de traducción de la Biblia son altamente textuales".

"Ha tomado tiempo, incluso para Seed Company, lidiar y llegar a un punto de decisión sobre la oralidad y la traducción oral de la Biblia".    

A pedido de Anderson, Chiang también dio un "estado de la traducción de la Biblia" para el día moderno, señalando que había aproximadamente 7.100 idiomas en todo el mundo y 4.000 de ellos todavía necesitan una traducción de la Biblia.

"De los 4,000 idiomas que necesitan una traducción, aproximadamente 2,000 de esos idiomas aún no han comenzado ... ni siquiera tienen un solo verso de escritura en el idioma de su corazón", agregó Chiang.

“También hay millones de personas sin toda la Biblia, es decir, el Antiguo Testamento. Entonces, el desafío en los números es bastante grande y grandioso ”.

Chiang explicó que cuando realizan trabajos de traducción, a menudo trabajan con ciudadanos nativos de una región determinada que están muy cerca de un grupo de idiomas no traducidos.

Establecida en 1993 y con sede en Arlington, Texas, la Compañía de Semillas busca acelerar la traducción de la Biblia a todos los idiomas vivos.

"Trabajando con más de 1,400 socios globales, servimos a la iglesia local al proporcionar capacitación, consultoría, financiación y gestión de proyectos que conducen a una traducción significativa y precisa en la lengua materna local", según el sitio web de la Compañía .

En agosto pasado, los traductores bíblicos de Wycliffe anunciaron que habían completado 1,000 traducciones de la Biblia. No. 1,000 en el idioma Keliko con sede en Sudán.

El Director de Operaciones de Wycliffe USA, Russ Hersman, le dijo a The Christian Post en un correo electrónico en septiembre pasado sobre la dedicación de la Biblia Keliko en Sudán del Sur.

“El día después de la dedicación del Nuevo Testamento Keliko, hubo un servicio religioso en el campo de refugiados Bidi Bidi, el segundo asentamiento de refugiados más grande del mundo con más de un cuarto de millón de refugiados. El servicio de la iglesia fue casi una segunda mini-dedicación. Durante el servicio, el pastor pidió que se tomara una ofrenda. Cientos de personas avanzaron ”, escribió Hersman en ese momento.

“Donde los refugiados obtuvieron billetes y monedas para poner en una ofrenda es un misterio, sin embargo, hubo muchos que no tenían nada que dar ... pero aun así se adelantaron y metieron la mano en la canasta de ofrendas. Era como si estuvieran diciendo: "Me entrego al Señor". Estas son las personas para quienes se hizo la traducción de Keliko ”.