Actualización de la Biblia ESV incluye 68 palabras editadas

La versión estándar en inglés de la Biblia (ESV por sus siglas en inglés) está experimentando su primera actualización de texto en casi una década, con revisiones de 36 pasajes en 42 versículos, anunció el Comité de Supervisión de la Traducción.
[Estamos en WhatsApp. Empieza a seguirnos ahora]
Los cambios, destinados a mejorar la precisión y la claridad, se implementarán gradualmente durante los próximos dos años, reveló el comité.
El TOC, un comité permanente de la Junta Directiva de Crossway, supervisa la publicación de la ESV y garantiza su fidelidad a los textos bíblicos originales. La última actualización implica 68 cambios de palabras, aproximadamente uno por cada 11.000 palabras de la traducción, junto con modificaciones a 57 notas a pie de página y ajustes de puntuación en 14 versículos.
"Dado que actualmente hay más de 540 ediciones de la ESV impresas en todo el mundo, la implementación de la actualización del texto tardará casi dos años en completarse", dijo el comité. "Las primeras copias de las nuevas ediciones del texto de la ESV se publicarán en la primavera de 2025 y, si Dios quiere, casi todas se publicarán en el otoño de 2026".
Uno de los cambios más significativos involucra a Génesis 3:16, un versículo que ha sido ampliamente discutido entre los teólogos. La edición de 2016 de la ESV tradujo la preposición hebrea el como "contrario a", lo que traduce el versículo:
"Tu deseo será contrario a tu marido, pero él te dominará".
En la revisión de 2025, el versículo volverá a su traducción de 2001:
"Tu deseo será para tu marido, y él te dominará".
La revisión alinea la traducción con versiones históricas de la Biblia en inglés, como la Versión Estándar Revisada (RSV), la Nueva Biblia Estándar Americana (NASB) y la Nueva Versión King James (NKJV), dijo el TOC.
"Las opciones interpretativas ahora se pueden ver en las traducciones alternativas proporcionadas en las notas al pie: 'O a, o hacia, o en contra'", dijo el comité. "La conjunción 'pero' ha sido cambiada a 'y' en Génesis 3:16 y 4:7 para no imponer un contraste que no es explícito en el texto hebreo".
J.I. Packer, el difunto editor general de la ESV, a menudo enfatizó la importancia de preservar las opciones interpretativas para los lectores. El TOC reiteró su orientación:
"Respetamos a los lectores cuando les encomendamos la tarea de interpretación, sin ir más allá de lo que requieren los detalles lingüísticos y sin excluir las opciones interpretativas".
Otro cambio notable aparece en Juan 1:18, donde la frase "el único Dios" ha sido revisada a "Dios el único Hijo". El TOC sostiene que la actualización refleja los términos griegos "theos" y "monogenēs" y mantiene la coherencia con Juan 1:14.
La nota al pie actualizada reconoce las variaciones del manuscrito, proporcionando lecturas alternativas como "el único Dios que" y "el único Hijo".