Recommended

La página actual: Mundo |
Nueva iniciativa busca traducir el 'Testamento original' en todos los idiomas para cerrar la 'brecha'

Nueva iniciativa busca traducir el 'Testamento original' en todos los idiomas para cerrar la 'brecha'

Photo courtesy of Wycliffe Bible

Un grupo cristiano que busca expandir el compromiso de las personas con la Palabra de Dios está trabajando para acelerar la traducción del Antiguo Testamento para reducir la barrera del idioma que impide que algunos lean la Biblia.

El Instituto de Traducción e Idiomas Bíblicos de la Fundación 4.2.20 capacita a traductores y consultores en hebreo, tanto en Jerusalén como en línea, para que los hablantes de cualquier idioma puedan absorber la Palabra de Dios, particularmente el Antiguo Testamento.

El objetivo de la organización es que las traducciones completas de la Biblia en todos los idiomas comiencen en 2033. Como señala la Fundación 4.2.20 en su sitio web, cada cuarto versículo del Nuevo Testamento es una referencia o una cita directa del Antiguo Testamento, lo que se suma a la importancia de garantizar la gente lo entiende.

En una declaración del martes a The Christian Post, Ricki Gidoomal, jefe de personal de la Fundación 4.2.20, explicó que la organización tiene un personal en crecimiento de más de 35 personas, incluidos maestros.

“Con respecto a la financiación, existe una necesidad continua de patrocinar traductores y consultores de la Biblia que estén capacitados en nuestros programas, tanto en Jerusalén como en línea; estos son los que regresarán al campo para garantizar que la Biblia se traduzca a sus lenguas maternas, como así como para el desarrollo de planes de estudios en línea y recursos exegéticos para traductores de la Biblia orales y sordos”, escribió Gidoomai.

El trabajador de la fundación afirmó que la organización trabaja en estrecha colaboración con más de 47 agencias de traducción de la Biblia para garantizar que “aquellos que están capacitados continúen sirviendo en proyectos en el futuro”.

La mayoría de los idiomas del mundo, el 90%, no tienen una traducción completa de la Biblia, señala la organización en su sitio web. De los más de 400 lenguajes de señas en todo el mundo, solo uno tiene una Biblia completa.

Durante el Pentecostés de este año, hombres y mujeres se reunieron en la Tumba del Jardín en Jerusalén para abordar “La Brecha del Testamento Original”, que se refiere a cómo el Antiguo Testamento es subtraducido y frecuentemente malinterpretado.

“De eso se trata esta consulta”, dijo David Swarr, presidente y director ejecutivo de la Fundación 4.2.20, en un comunicado publicado por CBN News. “Tuvimos personas de todo el mundo que se han reunido aquí en oración para buscar al Señor”.

“El Testamento Original es la base para que entendamos el Evangelio del Reino que Jesús vino a predicar”, agregó.

David Hamilton, vicepresidente de innovación estratégica de la Fundación 4.2.20, explicó por qué el grupo se refirió al Antiguo Testamento como el "Testamento original". Hamilton también ha servido a Jóvenes con una Misión (JUCUM) durante aproximadamente 38 años, un grupo que trabaja en la traducción oral de 30 pasajes de la Biblia para fines de 2025.

“Cuando algo es viejo, solo quieres tirarlo y reemplazarlo con otra cosa. Original habla de [una] fundación que tiene un legado y valor de una manera multigeneracional. El Testamento Original fue la Biblia que usaron Jesús y los apóstoles, y queremos que todos tengan acceso”, dijo.

Hamilton señaló que sería imposible leer con el Nuevo Testamento sin haber leído las historias de Abraham, Moisés, David y otras figuras que aparecen en el Antiguo Testamento.

“O lugares como Jericó o Jerusalén y eventos como cruzar el Mar Rojo o el maná en el desierto y no tienes idea en tu idioma de qué se trataban estas historias”, agregó. "¿Qué sucedió? ¿Quiénes eran estas personas?

Para ilustrar este punto, la Fundación 4.2.20 publicó el Gap Testament, una versión del Nuevo Testamento sin ninguna referencia al Antiguo, según CBN.

“Al leer las Escrituras, puede ver que simplemente faltan diferentes partes porque cuando las leemos sin comprender el original… no captamos la imagen completa de los propósitos de Dios”, dijo Hamilton.

“Entonces, solo queremos que la plenitud de la buena Palabra de Dios esté disponible para todas las personas. ¿La meta? Toda la Palabra para todo el mundo.”